Kto powinien wykonywać tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne?

Rate this post

Rynek farmaceutyczny na świecie szacowany jest na kwotę 1057 miliardów dolarów. Niemal 45 proc. całego globalnego obrotu zapewniają Stany Zjednoczone. Nic dziwnego, że szybko rośnie popyt na tłumaczenia farmaceutyczne. Zwiększa się bowiem nie tylko popyt, ale zmieniają się również trendy, a także nastroje – konsumenckie, społeczne oraz polityczne.

Tłumaczenia medyczne należą do jednych z najtrudniejszych. Niezbędna jest do nich odpowiednia wiedza, często z kilku wąskich dziedzin nauki. Są też obarczone ogromną odpowiedzialnością, nie tylko zawodową, ale i moralną. Trzeba wykazać się skupieniem, dokładnością oraz niebagatelnym doświadczeniem. Dlatego rynek tłumaczy farmaceutycznych jest bardzo wąski. Dobrych specjalistów zdecydowanie brakuje.

Nie wystarczy bowiem znać się na farmacji, medycynie oraz posiadać znakomitą znajomość języka obcego. Dobry tłumacz tekstów farmaceutycznych musi również orientować się w wielu wciąż zmieniających się regulacjach, obejmujących produkcję, patenty i sprzedaż leków. Musi też przestrzegać prawa, stanowionego przez międzynarodowe i narodowe organy: FDA (amerykańska Agencja Żywności i Leków), EMA (Europejska Agencja Leków) czy PMDA (Agencji Urządzeń Farmaceutycznych i Medycznych). Jeśli popełni błąd, może to skończyć się niedopuszczeniem leku na rynek, a wtedy straty firm farmaceutycznych będą liczone w milionach. Tłumaczenie musi być też zgodne z prawem Unii Europejskiej oraz krajów, w których lek ma być dostępny.

Każdy pacjent, a nierzadko także lekarz, czerpie bowiem wiedzę na temat leku z tłumaczonych ulotek, informacji na temat dozowania, a także skutków ubocznych i substancjach aktywnych w leku. Muszą być one dostępne w języku kraju, w którym leki są sprzedawane. Samo tłumaczenie jednak nie wystarcza, bo odpowiednia powinna być również lokalizacja. Co to oznacza? Odpowiednie muszą być m.in. jednostki miary, które mogą być decydujące podczas terapii.

Podobnie istotna jest dokładność w przekładzie prac naukowych czy artykułów, które umieszczone będą w specjalistycznych czasopismach. W takich przypadkach również niezwykle ważne są szczegóły, więc nie każde biuro tłumaczeń podejmuje się takiego zadania. To wyzwanie, które wymaga posiadania bazy stałych współpracowników, wśród których będą doświadczeni tłumacze medyczni. Zgromadzenie takich osób to zawsze długotrwały proces. Radzą z tym sobie tylko biura tłumaczeń o potwierdzonej renomie, znajdujące się na rynku od lat.  Mogą one pochwalić się doświadczeniem w pracy przy podobnych projektach dla różnych firm

Jak wybrać biuro tłumaczeń

Wybierając biuro tłumaczeń, warto zwrócić uwagę nie tylko na to jakich tłumaczy zatrudnia. Niezwykle istotne jest także to, czy wśród pracowników biura znajdują się doświadczeni project managerowie. To oni odpowiadają za kontakt pomiędzy biurem, a klientem, często podpowiadając najlepsze rozwiązania, albo typując osoby, które będą najbardziej odpowiednim wykonawcą danego zlecenia. W tekstach medycznych i farmaceutycznych także bowiem jest miejsce na specjalizację, co może mieć istotny wpływ na końcowy efekt. W niektórych przypadkach najlepsze będzie wykorzystanie zespołu tłumaczy, a innym razem zlecenie najlepiej wykona tłumacz wraz z  weryfikatorem. Dobre decyzje personalne na poziomie doboru i wyznaczenia współpracowników do realizacji zadania, przekładają się bezpośrednio na lepszy efekt końcowy.

Tłumaczony tekst o tematyce medycznej powinien być również weryfikowany przez ekspertów. Zarówno pod względem językowym, jak i merytorycznym. Zazwyczaj powierza się tę rolę native speakerom danego języka oraz osobom na co dzień pracującym w branży. Ma to na celu doszlifowanie szczegółów tłumaczenia.

Dobre biuro tłumaczeń powinno również korzystać z nowoczesnych rozwiązań technologicznych. Należą do nich np. narzędzia CAT (computer assisted translation). Dzięki nim, tłumaczenie wykonane przez grupę tłumaczy będzie spójne językowo i skróci się czas realizacji zlecenia.

Wciąż rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenie tekstów z branży medycznej. To efekt globalizacji i coraz szerszego dostępu do opieki medycznej na coraz wyższym poziomie. Warto jednak pamiętać, że tłumaczenia medyczne to niezwykle odpowiedzialna branża i nierzadko mogą mieć znaczenie nie tylko dla ludzkiego zdrowia, ale i życia. Dlatego należy niezwykle starannie wybrać biuro tłumaczeń, które wykona przekład medyczny i farmaceutyczny.


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

23 − = 15